MATEJ KRAJNC SVAŠTA
samozaložba, 2020
Pozdravljeni v današnji Svaštarnici, v kateri bomo to jutro poskrbeli za to, da se vsaj delček manj poznane, a sveže slovenske glasbene produkcije ne izmuzne mimo vaših ušes. Osredotočili se bomo na eno izmed nedavnih, malce bolj robnih domačih glasbenih izdaj izpod rok Mateja Krajnca. Podali se bomo torej v svet na naši frekvenci že večkrat omenjenega pesnika, prozaista, prevajalca in glasbenika, ki svojo ljubezen do poezije in glasbe spaja v svojevrstno kantavtorstvo.
Spomnimo se na čas, ko smo ravno dobro začeli prebijati prvi del samoizolacijske sage in se začeli privajati na to, da so stvari, ki so se nam še pred nedavnim zdele vsakdanje, kar iznenada postale del davne, lagodne in svobodne preteklosti. V samoizolirnih celicah je denimo predlog ‘pojdimo na kavo’ dobil povsem drugačen prizvok; od njega je vela določena mera nostalgije po časih namišljene sreče in povezanosti. Če nisi pristal na pikselirano varianto omenjenega druženja, se posedel s šalco pred ekran v družbo v pravokotnike ujetih, zamegljenih obrazov, škilečih preveč navzdol in z zamaknjenimi odzivi na dovtipe, ki so posledično izzveneli v prazno, si se lahko zgolj sam usedel na kavč in se predajal neproduktivnemu spominjanju.
Matej Krajnc se je temu znal postaviti po robu skozi glasbo na svoj pretanjeno piker način, ko je s kratkometražno izdajo COVID-19 BLUES letošnjega marca celotno situacijo obarval s humorjem, njegova skladba Grem na kavo pa je postala RŠ hit uvodnega tedna karantene. Sedem mesecev kasneje znova postopoma drsimo v drugi del utesnjujoče sage, ki prinaša nove omejitve in prepovedi, te pa Krajnc že ažurno beleži v novih skladbah, ki so že ali pa še bodo v kratkem našle pot na njegovo stran na Bandcampu.
V današnji oddaji se osredotočamo na njegov nedavni album z naslovom Grof Pletergenet in podnaslovom glasba iz kratkih zgodb, ki je bil za razliko od omenjenih izdaj zasnovan čez poletje. V digitalni obliki je od začetka meseca dostopen na Bandcampu, izdajo pa je pospremila tudi knjižica kratkih zgodb s prigodami grofov Pletergeneta in Krainija-Korotanija, ki jo ravno od danes naprej lahko dobite v fizični obliki. Kdor je imel kdaj opravka s francosko-angleško zgodovino, bo v naslovu znal razbrati namig na kraljevsko rodbino Plantagenetov, vendar pa je bolj kakor oni tu pomemben Krajnčev dolgoletni prijatelj - prevajalec Andrej Pleterski, čigar priimek se je takole besedno poigran znašel v naslovu. Za nastanek obstoječe izdaje je bilo ključno ravno prijateljevanje med obema prevajalcema, ki sta skupaj prevajala pesmi Nicka Cava. Veliko novih idej se je porodilo tudi med letošnjo prevajalsko delavnico Javnega sklada Republike Slovenije za kulturne dejavnosti v Piranu, na kateri je Krajnc igral svoje ter Andrejeve prevode Cava. Tako je osnovna ideja zasnovana na prigodah dveh grofov, ki nosita priimka obeh prevajalcev v satirični, besednoigrni obliki: Pletergenet asociira na že omenjene francoske plemiče, Kraini-Korotani pa na Prešernov Krst pri Savici.
Takoj po prihodu iz Pirana se je Krajnc lotil pisanja krajših zgodb, navdahnjenih z Doylovim Holmesom, ki jih je po svoje predrugačil v nadrealizem in absurd ter vanje vstavil mnoštvo referenc na literaturo, pop kulturo, glasbo in še kaj. Ob teh zgodbah se je nanizalo tudi deset skladb, ki gradijo pričujoči album. V njih Krajnc v svojem značilnem duhu, ki črpa pri Tomu Waitsu, Tomažu Pengovu in drugih velikih kantavtorskih imenih, v odmevajoče strunske zamaze vpleta pogosto nadrealistična, z naključnimi asociacijami in nepričakovanimi referencami prepletena besedila.
Prikaži Komentarje
Komentiraj