Nov prevod Korana!

Kulturna ali glasbena novica
17. 9. 2014 - 14.10

Na današnji novinarski konferenci založbe Beletrina so predstavili svež prevod Korana v slovenščino. Kot pravijo v obvestilu za medije, »z novim prevodom muslimanske svete knjige Slovenci dobivamo prvi prevod neposredno iz izvirnika, saj smo bili doslej med evropskimi jeziki edini brez tovrstnega prevoda, v maternem jeziku namreč domači bralec razpolaga le z dvema posrednima prevodoma«. Na splošno je bilo med konferenco zanimivo opažati, kako se vprašanje prevoda Korana, vprašanje druge kulture, njenih specifik in prezentacije vseskozi preobraža v vprašanje evropsko-krščanske dediščine, slovenske kulture in njenih velikih nacionalnih pridobitev. Prav tako se je debata po predstavitvi pričakovano razvnela predvsem glede vloge Korana v današnji geopolitični situaciji, o skrajnih islamističnih skupinah itd. A pustimo to ob strani.

Mediji so že poročali in se po besedah strokovnega vodje založbe Aleša Štegra morda tudi preveč osredotočali na dolgotrajne težave in zastoje pri tokratnem prevodu, ki so nastali med založbo Beletrina in islamsko skupnostjo, ki pričujočemu prevodu ni podelila certifikata. Celotno zgodbo je na kratko obnovil sodelavec pri prevodu, Drago Bajt:

IZJAVA SE NAHAJA V CELOTNEM POSNETKU ODDAJE

Da pa ne bomo govorili samo o obstranskih sporih, se bomo osredotočili še na nekatere vsebinske rešitve in specifike tokratnega prevoda. Tudi tu ni šlo brez polemik. Več o tem Margit P. Alhady, ki je Koran prevedla skupaj z Mohsenom Alhadyem:

IZJAVA SE NAHAJA V CELOTNEM POSNETKU ODDAJE

 

facebook twitter rss

Prikaži Komentarje

Komentarji

Prevajalka na koncu pravi, da zapis Alah ne pisno, ne glasovno, ne pomensko ne ustreza arabskemu izvirniku. Problem je, ker zapis Allah, ki je v novem prevodu Korana, ne pisno, ne glasovno, ne pomensko ne ustreza slovenskemu jeziku.

Zdravo,

Kot sem uspel razbrat iz celotne tiskovke (žal pa te debate prej nisem spremljal, tako da je ne poznam podrobneje in iz vseh plati) so se za izraz Allah (z naglasom na drugem a, kar je v bistvu še bolj pomembno kot LL) odločili iz večih razlogov... Mogoče je povezano s tem, da so vsa imena ohranili v arabščini (Mosa - Mojzes, itd.), da bi se izognili mešanju s krščanskim, latinsko-grškim poimenovanjem - da je to en vidik "pravovernosti" (zelo je bilo poudarjeno, da je Allah lastno ime boga)... Drugo pa je, da je bojda v islamu zelo poudarjeno, da je Koran prerok dobil po nareku od nadangela in da verniki potem verujejo, da je vsaka beseda svete knjige točno in dobesedno tisto, kar je on slišal - zato torej tak poudarek na naglasu,... Skratka kot štekam so se iz vsebinskih in verskih razlogov  odločili za prekršitev s sicer v slovenščini ustaljenim zapisom in izgovorjavo.  

odlično,kratko in jedrnato

Komentiraj

Stara, arhivska, spletna stran.